
In this image, a woman who is meant to represent poet Ono no Komachi is about to set a toy ship in the water.
Behind her, an attendant holds up an umbrella to protect her from the rain. The poem above is a play on two names for Japan:
There is indeed reason to have bright sunlight here in
the Land of the Rising Sun,
Yet why is it also called “Under Heaven (Rain)?”
(Translation by Kenji Toda)
(The Japanese words for heaven and rain are homonyms.)

Komurasaki of the Miuraya and Shirai Gompachi (Miuraya Komurasaki, Shirai Gompachi)
Kitagawa Utamaro 喜多川 歌麿 Japanese, c.1753-1806

Hamamatsu, from the series "Fifty-three Stations of the Tokaido (Tokaido gojusan tsugi)," also known as the Tokaido with Poem (Kyoka iri Tokaido)
Utagawa Hiroshige 歌川 広重 Japanese, 1797-1858

Mitsuke: Ferries Crossing the Tenryu River (Mitsuke, Tenryugawa funawatashi), from the series "Fifty-three Stations of the Tokaido (Tokaido gojusan tsugi)," also known as the Tokaido with Poem (Kyoka iri Tokaido)
Utagawa Hiroshige 歌川 広重 Japanese, 1797-1858